Roman Mirjane Ðurđević „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ i roman Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće“ od petka, 17. decembra, kreću na svoj put u svet! Zahvaljujući ediciji srpskih romana prevedenih na engleski jezik – „Srpska proza u prevodu“ – u izdanju Geopoetike, ova dva Lagunina autora dobila su svoj novi život i prozor u svet, ka stranoj čitalačkoj publici.
Na promociji koja je održana danas u Delfi Caféu, direktor Geopoetike Vladislav Bajac govorio je o značaju ove edicije koja je prvenstveno namenjena inostranstvu. Bajac je podvukao da je objavljivanje domaćih autora na engleskom jeziku od nacionalnog interesa u kulturi, i podsetio je na ovogodišnje veliko uzbuđenje koje vlada u svetu srpske književnosti koja je doživela da njena tri pisca budu izabrana za prestižnu nagradu „Dablin“. Samim tim, strana književna kritika počela je više da obraća pažnju na našu književnost, kao i da je kruniše pohvalnim kritikama.
Urednica ove edicije Ivana Ðurić Paunović govorila je o velikom izazovu koji je predstavljao prevod ovih zahtevnih romana na engleski jezik. Rekla je da je rad na prevodu bio timski rad, što je neuobičajena praksa u prevodilačkoj struci, ali da je to omogućilo intelektualno saglasje po pitanju osetljivih lingvističkih i konceputalnih problema. Izuzetno je važno pomenuti da je engleski maternji jezik prevodilaca ova dva romana – Alis Kopl-Tošić, koja je prevela roman Mirjane Ðurđević, i Rendal E. Mejdžor, koji je preveo roman Dejana Stojiljkovića. Ovi romani na engleskom poneli su naslove: „Kaya, Belgrade and the Good American“ i „Constantine’s Crossing“.
Mirjana Ðurđević je rekla da je njena omiljena geopoetička edicija ona koja govori o gradovima, i da se potajno nadala da će se njen roman naći u njoj. Prevodom na engleski jezik doživela je veliku satisfakciju jer ovaj prevod otvara mogućnost da se njen roman nađe u nekoj stranoj ediciji posvećenoj gradovima.
Dejan Stojiljković je rekao da mu je veoma drago što se „Konstantinovo raskršće“ pojavilo prvo na engleskom jeziku jer je veliki ljubitelj i poklonik anglosaksonske kulture. Anglosaksonski pisci su idejno, strukturalno i tematski uticali na pisanje ovog romana, pa je samim tim ovo i velika počast da se roman o Nišu i Konstantinu nađe na engleskom jeziku.
Ova dva romana ušla su u drugo kolo edicije „Srpska proza u prevodu“, a među njima se nalazi i roman Radoslava Petkovića „Sudbina i komentari“ (u prevodu: „Destiny, Annoted“), a treće kolo će se pojaviti tokom 2011. godine.
BEO Shopping Centar proslavlja peti rođendan, a tim povodom od 13. do 15. juna 2025. u Delfi knjižari BEO Shopping Centar važiće 20% popusta na ceo asortiman.
Iskoristite akciju kako biste naba...
Ne propustite akciju u čak šest Delfi knjižara od 16. juna do 31. jula 2025, kada uz svaku kupovinu u kafeteriji Starbucks u blizini knjižara dobijate poklon-kupon na 20% za ceo asortiman.
Loka...
Bojan Savić Ostojić, pisac i prevodilac srednje generacije, pažnju literarne javnosti stekao je romanima „Punkt“ (2017), „Nema oaze“ (2019), „Ništa nije ničije“ (2020), „Varvarin u Evro...
U razgovoru za Bukmarker naučnica i spisateljica Sesilija Rabes otkriva da li je i na koji način u romanu prvencu „Sve je u redu“ uspela da ostvari svoju želju da pomiri svet kakav jeste sa svetom kak...
Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.